Судьба здравого смысла - всегда быть старомодным. (с)В.Швебель
Нашла в интернете хороший ресурс на китайскую поэзию



Вот некоторые стихи.





Ли Шанъинь ( 813 — 858)

Иней под луной








Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.

И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.

Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.

Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?



Комментарии переводчика

Циннюй - богиня снега и инея, Чанъэ - Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.





Неизвестный автор

Написал на стене








Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом:

Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах.

Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг:

Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.





Чжу Си



Прочитал книгу и расчувствовался







Незакрытое в пол-му зеркало пруда.

Чередою по нему ходят облака.

Интересно, почему так чиста вода?

Может быть виной тому струи родника?







Плывет корабль







Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.

Огромную махину, как перышко поднял.

Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.

Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.







Комментарии переводчика

Му - китайская мера площади, примерно 300 кв.м.

Плывет корабль - стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.