Тифэрет 98
- Не хочу вам мешать, прошу вас, сидите. Не имею права прерывать
совещание. Хотел бы только предупредить нашу дорогую Лоренцу, что я нахожусь
в другом конце коридора, у господина Гарамона. И надеюсь, у меня есть
возможность пригласить ее в полдень на рюмку шерри в мой кабинет.
В его кабинет! На этот раз Бельбо вышел из себя. По крайней мере
настолько, насколько у него получалось выходить из себя. Дождавшись, когда
Алье закрыл за собой дверь, он сквозь зубы процедил:
- Ma gavte la nata!
Лоренца, которая все еще махала рукой вслед Алье, с веселым видом
поинтересовалась, что это значит.
- Это на туринском диалекте. Означает: "вытащи свою пробку" или, если
тебе так больше понравится, "извольте вытащить вашу пробку". Когда имеешь
дело с чванливой и высокомерной особой, то предполагается, что ее раздувает
от собственной спеси, словно воздушный шар, и что все это самомнение и спесь
держат ее тело в надутом состоянии благодаря вставленной в сфинктер пробке,
которая обеспечивает все это аэростатическое величие, а значит, предложив
собеседнику ее вытащить, вы хотите, чтобы он выпустил из себя воздух, чему
нередко сопутствует пронзительный свист и уменьшение внешней оболочки до
жалкого состояния истощенного, бескровного призрака былого величия.
- Я не знала, что ты настолько вульгарен!
- Теперь будешь знать!