Тифэрет 98

- Не хочу вам мешать, прошу вас, сидите. Не имею права прерывать

совещание. Хотел бы только предупредить нашу дорогую Лоренцу, что я нахожусь

в другом конце коридора, у господина Гарамона. И надеюсь, у меня есть

возможность пригласить ее в полдень на рюмку шерри в мой кабинет.

В его кабинет! На этот раз Бельбо вышел из себя. По крайней мере

настолько, насколько у него получалось выходить из себя. Дождавшись, когда

Алье закрыл за собой дверь, он сквозь зубы процедил:

- Ma gavte la nata!

Лоренца, которая все еще махала рукой вслед Алье, с веселым видом

поинтересовалась, что это значит.

- Это на туринском диалекте. Означает: "вытащи свою пробку" или, если

тебе так больше понравится, "извольте вытащить вашу пробку". Когда имеешь

дело с чванливой и высокомерной особой, то предполагается, что ее раздувает

от собственной спеси, словно воздушный шар, и что все это самомнение и спесь

держат ее тело в надутом состоянии благодаря вставленной в сфинктер пробке,

которая обеспечивает все это аэростатическое величие, а значит, предложив

собеседнику ее вытащить, вы хотите, чтобы он выпустил из себя воздух, чему

нередко сопутствует пронзительный свист и уменьшение внешней оболочки до

жалкого состояния истощенного, бескровного призрака былого величия.

- Я не знала, что ты настолько вульгарен!

- Теперь будешь знать!