Судьба здравого смысла - всегда быть старомодным. (с)В.Швебель
Вот бродя по интернету я обнаружила разнообразные переводы Ван Годдиса на русский язык.
Сразу становится видно, насколько тяжело порой бывает бороться с метафорами и картинами, нарисованными поэтом...
Я сделаю так...
Помещу два перевода разных авторов одного и того же стихотворения...
Вверху в оффтопе - оригинал.
Судите сами.
Оригинал:
Aurora
Nach Hause stiefeln wir verstört und alt,
die grelle, gelbe Nacht hat abgeblüht.
Wir sehn, wie über den Laternen, kalt
und dunkelblau, der Himmel droht und glüht.
Nun winden sich die langen Straßen, schwer
und fleckig, bald, im breiten Glanz der Tage.
Die kräftige Aurore bringt ihn her,
mit dicken, rotgefrorenen Fingern, zage.
Оригинал:
Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
in allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
an Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
Перевод №1
Конец света
Слетает шляпа с бюргера долой,
во всех ветрах звучит истошный крик.
Сорвался с крыши кровельщик и сник,
на взморье все заполнено водой.
Вот ураган, моря бегут по суше,
сминая дамбы толстые. И многих
обычный насморк донимает, душит.
С мостов летят железные дороги.
Перевод №2
Конец света
С голов остроконечных шляпы вдаль,
По воздуху, как крик, сверля виски.
Железо крыш летит, дробясь в куски.
Объявлено: «вздымается вода».
Вот ураган — и буйно скачут волны
На берег, разбивая тяжесть дамб.
Людей замучил насморк своевольный.
Мосты разверзли пропасть поездам
Сразу становится видно, насколько тяжело порой бывает бороться с метафорами и картинами, нарисованными поэтом...
Я сделаю так...
Помещу два перевода разных авторов одного и того же стихотворения...
Вверху в оффтопе - оригинал.
Судите сами.
Оригинал:
Aurora
Nach Hause stiefeln wir verstört und alt,
die grelle, gelbe Nacht hat abgeblüht.
Wir sehn, wie über den Laternen, kalt
und dunkelblau, der Himmel droht und glüht.
Nun winden sich die langen Straßen, schwer
und fleckig, bald, im breiten Glanz der Tage.
Die kräftige Aurore bringt ihn her,
mit dicken, rotgefrorenen Fingern, zage.
Перевод №1
Утренняя заря
Из яркой, жёлтой ночи кинуть дом
Спешит обуться всяк, смущён и стар.
В холодном небе ярко-голубом
Сквозь наши фонари дрожит пожар.
Пятнистых, длинных улиц тяжкий ход
В широком блеске дня завьётся живо.
Заря могучая нам свет несёт
В озябших, толстых пальцах боязливо.
Перевод №2
Аврора
Мы в страхе возвращаемся домой,
ночь желтая увяла, как цветок.
Над фонарями небо, выгнувшись дугой,
пылает, будто огненный поток.
Видны извивы улиц длинных, грязь.
День вскоре засиял раскрытой розой.
Его Аврора сочная, таясь,
несет в ладонях, красных от мороза.
Утренняя заря
Из яркой, жёлтой ночи кинуть дом
Спешит обуться всяк, смущён и стар.
В холодном небе ярко-голубом
Сквозь наши фонари дрожит пожар.
Пятнистых, длинных улиц тяжкий ход
В широком блеске дня завьётся живо.
Заря могучая нам свет несёт
В озябших, толстых пальцах боязливо.
Перевод №2
Аврора
Мы в страхе возвращаемся домой,
ночь желтая увяла, как цветок.
Над фонарями небо, выгнувшись дугой,
пылает, будто огненный поток.
Видны извивы улиц длинных, грязь.
День вскоре засиял раскрытой розой.
Его Аврора сочная, таясь,
несет в ладонях, красных от мороза.
Оригинал:
Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
in allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
an Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
Перевод №1
Конец света
Слетает шляпа с бюргера долой,
во всех ветрах звучит истошный крик.
Сорвался с крыши кровельщик и сник,
на взморье все заполнено водой.
Вот ураган, моря бегут по суше,
сминая дамбы толстые. И многих
обычный насморк донимает, душит.
С мостов летят железные дороги.
Перевод №2
Конец света
С голов остроконечных шляпы вдаль,
По воздуху, как крик, сверля виски.
Железо крыш летит, дробясь в куски.
Объявлено: «вздымается вода».
Вот ураган — и буйно скачут волны
На берег, разбивая тяжесть дамб.
Людей замучил насморк своевольный.
Мосты разверзли пропасть поездам